|
| |
|
Association des Multicoques Habitables |
|
Historique |
History |
|
Après une excellente saison 1987
l'activité en course des multicoques habitables en FRANCE n'a cessé de
péricliter. Nous courions alors en temps réel dans différentes
classes. Le premier bateau à franchir la ligne d'arrivée était le
vainqueur ce qui nous a donné de belles courses dans une excellente
ambiance.
7 courses formaient un Challenge
Multicoques Mag bien disputé avec 7 Cruiser-racers de plus de 12,18m,
16 Formule 40, 7 Croiseurs de 10,60m à 12,18m, 6 Racers de 10,60m à
12,18m, 18 Croiseurs de 8m à 10,60m, 8 Racers de 8,53m à 10,60m, 17
Formule 28, 36 Micros de 7m à 8m et 11 Micros de moins de 7m.
Ensuite, tout s'est gâché. Les
meilleurs organisateurs se sont fatigué, Multicoques Mag n'a plus
supporté que les Micros et F28, l'absence de sponsoring a tué la F40,
les Micros ont utilisé le temps compensé, les catégories basées
uniquement sur la longueur étaient injustes pour beaucoup de bateaux
et l'U.N.M. a lentement disparu.
La plus grande flotte en 1994 était au
Trophée des Multicoques, soit: 2 Formule 40, 2 Formule 28, 7
Cruiser-racers et 6 Micros. Pour finir, le Trophée disparut en 1995!
Surprenant lorsque l'on pense qu'environ 200 multicoques sont
construits chaque année! |
We were very concerned in
FRANCE by the drop of multihull racing since its best 1987 season. We
were racing in elapsed time with different classes. The first boat
over the line been the winner gave good and simple racing. 7 races
were well supported by the Challenge Multicoques Mag with 7
Cruiser-racers above 12,18m, 16 Formula 40, 7 Cruisers from 10,60m to
12,18m, 6 Racers from 10,60m to 12,18m, 18 Cruisers from 8m to 10,60m,
8 Racers from 8,53m to 10,60m, 17 Formula 28, 36 Micros from 7m to 8m
and 11 Micros under 7m!
Then everything went
wrong. The best organisers became tired, Multicoques Mag only
supported the Micros and F28, lack of sponsoring killed the F40, the
Micros used corrected time, classes only based on length were unfair
to many boats and the U.N.M. (Union Nationale des Multicoques) slowly
died.
As a result, only 2
Formula 40, 2 Formula 28, 7 Cruiser-racers and 6 Micros raced the 1994
Trophée des Multicoques which sadly disappeared.
Surprising when one thinks
that over 200 cruising multihulls are built in FRANCE every year! |
|
Notre groupe de pratiquants de
multicoques habitables a décidé de réagir en 1995.
Nous avons tout dabord créé lA.M.H
pour regrouper tous les amateurs de multicoques habitables dans une
même association comme cest le cas dans les autres pays Européens.
Nous avons ensuite analysé les
problèmes qui ont causé cette réduction dactivité:
-Classements incohérents avec les
différents potentiels de vitesse dune flotte disparate.
-Spirale des coûts des prototypes de
course entraînant leur disparition.
-Manque de motivation des propriétaires
de bateaux dépassés.
-Calendrier de course insuffisamment
étoffé.
-Absence d'activités de clubs ouvertes
aux multicoques.
-Mauvaise couverture médiatique.
Il ne fait aucun doute que le
multicoque va continuer de se développer. Notre ambition est, non
seulement de répondre aux aspirations des passionnés en retrouvant
lambiance des débuts du Trophée des Multicoques, de la SAM ou de la
Multitonic, mais aussi de convaincre les propriétaires de milliers de
monocoques souhaitant nous rejoindre. |
Our small group of
multihull enthusiasts decided in 1995 to take care of this problem.
First of all, we created
the A.M.H. (Association des Multicoques Habitables) to gather all the
cruising and racing multihull owners in a single association such as
it is the case in most Europeans countries.
We then analysed the
problems which gave this dramatic reduction in racing activity:
-Unfair classes for a
fleet of a wide spread of speed potential.
-Cost of racing prototypes
becoming too high, which lead to their disappearance.
-Disinterest from the
owners of obsolete boats.
-Lack of proper racing
calendar.
-No club racing for
multihulls.
-Lack of support from the
yachting press.
There is no doubt that
multihull development will carry on.
Our goal is not only to
fulfil the wishes of multihull enthusiasts who had so much fun afloat
and inshore during the first Trophée des Multicoques, SAM or
Multitonic, but as well to convince the thousands of monohullers to
join us. |
|
Les jours fastes du sponsoring sont
terminés et les éléments économiques prennent une importance
fondamentale. Un bateau de course trop typé ne possède aucune valeur
de revente et est désespérément bradé lorsquil nest plus compétitif.
Nous devions donc créer une formule de
classement prenant les multicoques tels qu'ils sont pour les goûts et
utilisations de leurs propriétaires, que ce soit la vitesse ou la
croisière familiale, et lui attribuer un coefficient équitable. Il est
ridicule de compromettre la vitesse et le plaisir donné par un
multicoque pour réduire son rating.
Les flottes actuelles font courir en
temps compensé des bateaux possédant des potentiels de vitesse très
différents. C'est délicat car on ne peut handicaper équitablement
toutes les formules dans toutes les conditions de course. Il est aussi
frustrant pour les plus rapides dans une course de petit temps de voir
le vent monter pour faire gagner les petits ratings en temps compensé
que de combattre un fort courant pour passer une bouée sur un bateau
lent.
Nous avons expérimenté avec succès, un
départ échelonné selon le rating de chaque bateau qui permet à chacun
d'avoir les mêmes conditions moyennes de vent et de courant sur des
parcours côtiers.
A terme, nous souhaitons obtenir une
flotte suffisamment importante pour classer en temps réel les bateaux
dans des catégories qui reflètent leur potentiel de vitesse. |
The days of easy
sponsoring are over and nowadays the economic factor is of primary
importance. An extreme racer has no resale value so is given away when
she no longer wins races.
After much thought and
many discussions we decided to adopt a rule taking the multihulls as
they are for the tastes and uses of their owners, performance or
family cruising, and compute a fair rating. It is ridiculous to
compromise the fun provided by a multihull to reduce its rating.
Current fleets mix boats
with great differences of speed potentials with corrected time
results. This is difficult because it is impossible to fairly handicap
all types of boats in all racing conditions.
It is as frustrating to be
on a fast boat in light weather to see the small ratings winning in
corrected time with the wind increasing for the finish than fighting a
strong current to round a mark with a slow boat.
We successfully tried on
some coastal races to give different starts based on the estimated
time of racing so that everyone gets the same average wind and tide
conditions.
Our hope is to get fleets
large enough for elapsed time racing with classes on reflecting the
true speed potential of the boat. |
|
Nous avons mélangé ce qui marchait
dans les jauges existantes de mono et multicoques! Cette jauge MULTI
2000 est aussi simple et facile à mesurer que possible.
Nous avons pris comme base la jauge
Texel qui semble donner un résultat valable pour une grande variété de
tailles avec quelques variations pour adapter les méthodes de mesure à
notre cas particulier et donner un résultat encore plus proche de la
réalité:
-La longueur est mesurée à mi
franc-bord pour faciliter les mesures à flot. La longueur effective de
carène sur les multicoques modernes est plus proche de cette valeur
lorsque l'on enfonce la coque sous le vent plutôt qu'une flottaison au
repos sans équipage.
-La surface de voilure jaugée tient
compte de lallongement du gréement au prés.
-Des gennakers et des drifters sont
utilisés sur les multicoques modernes aussi nous les estimons selon la
longueur du bout-dehors.
-Les enrouleurs donnent une
bonification à la surface du foc.
-Le poids est mesuré avec voiles,
mouillage et équipement. Le poids d'équipage est proportionnel à la
longueur et correspond au nombre minimum de couchettes.
-Nous tenons compte des variations
d'assiettes selon la proportion du poids d'équipage par rapport au
poids mesuré du bateau.
-Le coefficient K ajuste les
différences defficacité entre ou catamarans et trimarans. Avec 29% de
moins de surface mouillée par petit temps à déplacement égal, les
trimarans ont un avantage lorsqu'une jauge ne mesure que le poids et
la voilure. Cela a été largement prouvé par les Formule 40, Micro et
MOCRA.
En Formule 28, où il n'existait pas de
limite de poids, un avantage de surface de voilure a été accordé en
compensation d'une largeur plus réduite du catamaran.
-Le coefficient Q ajuste les
différences entre ailerons, dérives pivotantes ou dérives sabres. Ces
valeurs ont été calculées sur VPP et validées sur l'eau.
-Nous tenons compte de la traînée
déventuels moteurs fixes lorsque la vitesse au moteur dépasse un
minimum selon la taille du bateau. Les croiseurs sont traités plus
équitablement mais nous ne souhaitons pas favoriser une installation
mécanique coûteuse sur un bateau de course, comme cest le cas chez
certains monocoques. |
We looked on what works in
mono and multihulls rules, and then made a melting pot of it! This
MULTI 2000 rule is as simple and easy to measure as possible.
We took as a basis the
Texel power rule which seems to give a fair result for a wide sample
of sizes and types of multihulls and made some adjustments to adapt
measurement to our specific problems and get a closer estimate of
speed potentials:
-Rated length is taken at
mid freeboard to simplify measurement. We feel that this is closer to
the effective sailing length on multihulls when depressing the lee
hull than a waterline length measured without crew.
-Rated sail area takes
into account the whole rig aspect-ratio for windward efficiency.
-The new breed of
multihulls uses gennakers and drifters so we made an allowance for
this depending of pole length.
-Furling gear gives a
bonus to the jib area.
-Weight is measured ready
to race. We have an estimate of the crew weight proportional to the
length and corresponding to the minimum number of berths.
-We take into account the
trim changes induced by the proportion of crew weight against boat
weight.
-K adjusts the differences
of efficiency between catamarans and trimarans.
With 29% less wetted
surface for the same displacement, trimarans have an edge in light
weather when the rule only measures weight and sail area such as
proved by the Micros, Formula 40 and MOCRA rules.
In Formula 28 where no
weight limit exists, an advantage of sail area is given to catamarans
to compensate for their narrower beam.
-Q adjusts the differences
of efficiency between low aspect keels, pivoting boards and
daggerboards. These values have been calculated on VPP and checked
afloat.
-The drag of eventual
inboard engines is taken into account. A minimum speed depending of
the length is required. This is intended to rate more fairly the
cruisers but we do not want to give a rating advantage for an
expensive engine installation on a racing boat such as it is the case
on some monohulls. |
|
Ce serait extrêmement dangereux d'avoir
une jauge favorisant un type ou un autre de multicoque ou imposant de
se compliquer lexistence avec des dérives pour deux ou trois courses
par an. Chacune des formules ont des avantages et des inconvénients
selon le programme choisi et nous devons les traiter équitablement.
Il n'est pas nécessaire de s'encombrer
d'une limite de stabilité. Si on veut une bête de course on aura un
rating élevé. Si l'on veut un bateau moins extrême, on obtiendra un
rating inférieur.
Nous avons limité le nombre de voiles
embarquées dans un souci de limiter la course à larmement. Nous
estimons également que cette limite va dans le sens de la recherche de
voiles polyvalentes pour le plus grand bénéfice de la croisière.
Un minimum d'aménagement est demandé
pour une réutilisation en croisière et une valeur de revente décente.
L'idée est inspirée par l'IMS. Le volume imposé est comparable au
minimum de lIMMCA pour un bateau de 8m pour atteindre un confort
similaire à celui de l'IMS pour les monocoques dans les plus grandes
tailles.
La pénalité de hauteur sous barrots
permet de faire courir des bateaux existants extrêmes en tenant compte
du gain de performance apporté par la réduction de fardage.
Nous navons pas interdit les matériaux
exotiques. Les coureurs purs et durs seront ensemble au rating
maximum. Le coût de ces matériaux devient toujours plus abordable.
Moins de poids veut dire moins de toile pour un rating fixe si bien
que leur usage n'est pas toujours plus onéreux. Beaucoup de bateaux de
série ou de protos existant ont mât ou poutre en carbone, des voiles
Kevlar ou Spectra. Un amateur peut réaliser un mât en
bois/carbone/époxy moins coûteux qu'un mât rotatif en aluminium.
Lavenir nous réserve encore bien des
surprises et lesprit des multicoques est dêtre à la pointe du
progrès. Ce qui est exotique aujourdhui peut devenir banal demain. |
It would be extremely
dangerous to have a rule which favours one type or another of
multihull and to be obliged to choose daggerboards to race two or
three times a year. Each solution has advantages and disadvantages
depending of the desired program and this rule should fairly rate all
of them.
We did not bother with
stability factor. If one wants an ultra fast machine he has the
freedom to choose a high rating, if one does not want to fly hulls,
then he will get a low rating.
We limited the number of
sails in the hope of controlling the cost of the boats. We feel that
this will help the research of more versatile sails for the greatest
benefit of cruising people.
Minimum accommodation is
required so that the boat as good resale value and may be used for
cruising. The idea was inspired by the IMS. The volume defined is
similar to the IMMCA's minimum for an 8m boat to reach similar comfort
required by IMS for the monohulls in the larger sizes.
The headroom penalty
allows the existing extreme racing boats to race while taking into
account a lower windage.
We did not ban exotic
materials. The most dedicated racers always spend more money than the
others but get a higher rating. Cost of these materials is becoming
more and more affordable. Lighter weight means less sail for a given
rating, this may not be more expensive. Many production boats have
carbon beams or masts, Kevlar or Spectra sails. A homebuilder may
build a nice wood epoxy wingmast for less money than an aluminium
rotating mast.
Future will bring many new
materials and the spirit of multihull racing is to be at the edge of
progress. What is High-Tech today may be common to-morrow.
|
|
Comme toute jauge favorisant le
progrès, nous n'accordons pas de bonus aux conceptions périmées ou
médiocres. A paramètres identiques, les meilleures carènes, les
superstructures les mieux profilées donneront les vainqueurs!
Les résultats de course sont analysés
pour améliorer la jauge chaque année et éviter tout trou de jauge ou
favoriser une dérive architecturale qui a tué tant de bonnes idées
dans les passé.
La jauge MULTI 2000 est maintenant
administrée par la Commission Multicoques de l'IFAN (Institut Français
des Architectes Navals). Elle bénéficie ainsi du support des leaders
mondiaux du multicoque! |
As for all racing rule
dedicated to improve the breed, we do not give any bonus to poor or
dated design concepts. Given the same parameters, the best hull
shapes, streamlined superstructures will provide the winners!
Feedback from racing is
immediately analysed to further refine the rule every year to avoid
loopholes or a "Boat dictating" rule, which killed so many good ideas
in the past.
The MULTI 2000 rule is now
managed by IFAN's Multihull Committee. (French Naval Architects
Institute). It knows benefits from the knowledge of the multihull
world leading designers! |
|
Nous récoltons maintenant le fruit de
nos efforts avec une constante progression des participants et du
nombre d'épreuves.
Le Challenge Français des Multicoques
est un classement par point basé sur l'ensemble de la saison.
Catamarans ou trimarans, Formule 28,
Open 50 ou croiseurs ont chacun gagné, preuve s'il en est que la MULTI
2000 traite équitablement tout type de multicoque.
Outre la France, la
MULTI 2000 est maintenant adoptée par nombre de pays Scandinaves, aux
Antilles, en Polynésie, etc.. D'autres contacts sont en cours pour
lInternationaliser. |
We regularly progress with
larger fleet and a better calendar.
The Challenge Français des
Multicoques is based on the whole season.
Catamarans or trimarans,
Formula 28, Open 50 or cruising boats have all won races. This
demonstrates that MULTI 2000 works on all types of multihull!
Beside France, the MULTI
2000 rule is used in Scandinavia, West Indies, Polynesia, etc..
Contacts are taken with other countries to see a real International
Multihull Rule emerging. |
-
|