Association des

Multicoques Habitables

Association des Multicoques Habitables

Historique

History

Après une excellente saison 1987 l'activité en course des multicoques habitables en FRANCE n'a cessé de péricliter. Nous courions alors en temps réel dans différentes classes. Le premier bateau à franchir la ligne d'arrivée était le vainqueur ce qui nous a donné de belles courses dans une excellente ambiance.

7 courses formaient un Challenge Multicoques Mag bien disputé avec 7 Cruiser-racers de plus de 12,18m, 16 Formule 40, 7 Croiseurs de 10,60m à 12,18m, 6 Racers de 10,60m à 12,18m, 18 Croiseurs de 8m à 10,60m, 8 Racers de 8,53m à 10,60m, 17 Formule 28, 36 Micros de 7m à 8m et 11 Micros de moins de 7m.

Ensuite, tout s'est gâché. Les meilleurs organisateurs se sont fatigué, Multicoques Mag n'a plus supporté que les Micros et F28, l'absence de sponsoring a tué la F40, les Micros ont utilisé le temps compensé, les catégories basées uniquement sur la longueur étaient injustes pour beaucoup de bateaux et l'U.N.M. a lentement disparu.

La plus grande flotte en 1994 était au Trophée des Multicoques, soit: 2 Formule 40, 2 Formule 28, 7 Cruiser-racers et 6 Micros.  Pour finir, le Trophée disparut en 1995! Surprenant lorsque l'on pense qu'environ 200 multicoques sont construits chaque année!

We were very concerned in FRANCE by the drop of multihull racing since its best 1987 season. We were racing in elapsed time with different classes. The first boat over the line been the winner gave good and simple racing. 7 races were well supported by the Challenge Multicoques Mag with 7 Cruiser-racers above 12,18m, 16 Formula 40, 7 Cruisers from 10,60m to 12,18m, 6 Racers from 10,60m to 12,18m, 18 Cruisers from 8m to 10,60m, 8 Racers from 8,53m to 10,60m, 17 Formula 28, 36 Micros from 7m to 8m and 11 Micros under 7m!

Then everything went wrong. The best organisers became tired, Multicoques Mag only supported the Micros and F28, lack of sponsoring killed the F40, the Micros used corrected time, classes only based on length were unfair to many boats and the U.N.M. (Union Nationale des Multicoques) slowly died.

As a result, only 2 Formula 40, 2 Formula 28, 7 Cruiser-racers and 6 Micros raced the 1994 Trophée des Multicoques which sadly disappeared.

Surprising when one thinks that over 200 cruising multihulls are built in FRANCE every year!

Notre groupe de pratiquants de multicoques habitables a décidé de réagir en 1995.

Nous avons tout d’abord créé l’A.M.H pour regrouper tous les amateurs de multicoques habitables dans une même association comme c’est le cas dans les autres pays Européens.

Nous avons ensuite analysé les problèmes qui ont causé cette réduction d’activité:

-Classements incohérents avec les différents potentiels de vitesse d’une flotte disparate.

-Spirale des coûts des prototypes de course entraînant leur disparition.

-Manque de motivation des propriétaires de bateaux dépassés.

-Calendrier de course insuffisamment étoffé.

-Absence d'activités de clubs ouvertes aux multicoques.

-Mauvaise couverture médiatique.

Il ne fait aucun doute que le multicoque va continuer de se développer. Notre ambition est, non seulement de répondre aux aspirations des passionnés en retrouvant l’ambiance des débuts du Trophée des Multicoques, de la SAM ou de la Multitonic, mais aussi de convaincre les propriétaires de milliers de monocoques souhaitant nous rejoindre.

Our small group of multihull enthusiasts decided in 1995 to take care of this problem.

First of all, we created the A.M.H. (Association des Multicoques Habitables) to gather all the cruising and racing multihull owners in a single association such as it is the case in most Europeans countries.

We then analysed the problems which gave this dramatic reduction in racing activity:

-Unfair classes for a fleet of a wide spread of speed potential.

-Cost of racing prototypes becoming too high, which lead to their disappearance.

-Disinterest from the owners of obsolete boats.

-Lack of proper racing calendar.

-No club racing for multihulls.

-Lack of support from the yachting press.

There is no doubt that multihull development will carry on.

Our goal is not only to fulfil the wishes of multihull enthusiasts who had so much fun afloat and inshore during the first Trophée des Multicoques, SAM or Multitonic,  but as well to convince the thousands of monohullers to join us.

Les jours fastes du sponsoring sont terminés et les éléments économiques prennent une importance fondamentale. Un bateau de course trop typé ne possède aucune valeur de revente et est désespérément bradé lorsqu’il n’est plus compétitif.

Nous devions donc créer une formule de classement prenant les multicoques tels qu'ils sont pour les goûts et utilisations de leurs propriétaires, que ce soit la vitesse ou la croisière familiale, et lui attribuer un coefficient équitable. Il est ridicule de compromettre la vitesse et le plaisir donné par un multicoque pour réduire son rating.

Les flottes actuelles font courir en temps compensé des bateaux possédant des potentiels de vitesse très différents. C'est délicat car on ne peut handicaper équitablement toutes les formules dans toutes les conditions de course. Il est aussi frustrant pour les plus rapides dans une course de petit temps de voir le vent monter pour faire gagner les petits ratings en temps compensé que de combattre un fort courant pour passer une bouée sur un bateau lent.

Nous avons expérimenté avec succès, un départ échelonné selon le rating de chaque bateau qui permet à chacun d'avoir les mêmes conditions moyennes de vent et de courant sur des parcours côtiers.

A terme, nous souhaitons obtenir une flotte suffisamment importante pour classer en temps réel les bateaux dans des catégories qui reflètent leur potentiel de vitesse.

The days of easy sponsoring are over and nowadays the economic factor is of primary importance. An extreme racer has no resale value so is given away when she no longer wins races.

After much thought and many discussions we decided to adopt a rule taking the multihulls as they are for the tastes and uses of their owners, performance or family cruising, and compute a fair rating. It is ridiculous to compromise the fun provided by a multihull to reduce its rating.

Current fleets mix boats with great differences of speed potentials with corrected time results. This is difficult because it is impossible to fairly handicap all types of boats in all racing conditions.

It is as frustrating to be on a fast boat in light weather to see the small ratings winning in corrected time with the wind increasing for the finish than fighting a strong current to round a mark with a slow boat.

We successfully tried on some coastal races to give different starts based on the estimated time of racing so that everyone gets the same average wind and tide conditions.

Our hope is to get fleets large enough for elapsed time racing with classes on reflecting the true speed potential of the boat.

Nous avons mélangé ce qui  marchait dans les jauges existantes de mono et multicoques! Cette jauge MULTI 2000 est aussi simple et facile à mesurer que possible.

Nous avons pris comme base la jauge Texel qui semble donner un résultat valable pour une grande variété de tailles avec quelques variations pour adapter les méthodes de mesure à notre cas particulier et donner un résultat encore plus proche de la réalité:

-La longueur est mesurée à mi franc-bord pour faciliter les mesures à flot. La longueur effective de carène sur les multicoques modernes est plus proche de cette valeur lorsque l'on enfonce la coque sous le vent plutôt qu'une flottaison au repos sans équipage.

-La surface de voilure jaugée tient compte de l’allongement du gréement au prés.

-Des gennakers et des drifters sont utilisés sur les multicoques modernes aussi nous les estimons selon la longueur du bout-dehors.

-Les enrouleurs donnent une bonification à la surface du foc.

-Le poids est mesuré avec voiles, mouillage et équipement. Le poids d'équipage est proportionnel à la longueur et correspond au nombre minimum de couchettes.

-Nous tenons compte des variations d'assiettes selon la proportion du poids d'équipage par rapport au poids mesuré du bateau.

-Le coefficient K ajuste les différences d’efficacité entre ou catamarans et trimarans. Avec 29% de moins de surface mouillée par petit temps à déplacement égal, les trimarans ont un avantage lorsqu'une jauge ne mesure que le poids et la voilure. Cela a été largement prouvé par les Formule 40, Micro et MOCRA.

En Formule 28, où il n'existait pas de limite de poids, un avantage de surface de voilure a été accordé en compensation d'une largeur plus réduite du catamaran.

-Le coefficient Q ajuste les différences entre ailerons, dérives pivotantes ou dérives sabres. Ces valeurs ont été calculées sur VPP et validées sur l'eau.

-Nous tenons compte de la traînée d’éventuels moteurs fixes lorsque la vitesse au moteur dépasse un minimum selon la taille du bateau. Les croiseurs sont traités plus équitablement mais nous ne souhaitons pas favoriser une installation mécanique coûteuse sur un bateau de course, comme c’est le cas chez certains monocoques.

We looked on what works in mono and multihulls rules, and then made a melting pot of it! This MULTI 2000 rule is as simple and easy to measure as possible.

We took as a basis the Texel power rule which seems to give a fair result for a wide sample of sizes and types of multihulls and made some adjustments to adapt measurement to our specific problems and get a closer estimate of speed potentials:

-Rated length is taken at mid freeboard to simplify measurement. We feel that this is closer to the effective sailing length on multihulls when depressing the lee hull than a waterline length measured without crew.

-Rated sail area takes into account the whole rig aspect-ratio for windward efficiency.

-The new breed of multihulls uses gennakers and drifters so we made an allowance for this depending of pole length.

-Furling gear gives a bonus to the jib area.

-Weight is measured ready to race. We have an estimate of the crew weight proportional to the length and corresponding to the minimum number of berths.

-We take into account the trim changes induced by the proportion of crew weight against boat weight.

-K adjusts the differences of efficiency between catamarans and trimarans.

With 29% less wetted surface for the same displacement, trimarans have an edge in light weather when the rule only measures weight and sail area such as proved by the Micros, Formula 40 and MOCRA rules.

In Formula 28 where no weight limit exists, an advantage of sail area is given to catamarans to compensate for their narrower beam.

-Q adjusts the differences of efficiency between low aspect keels, pivoting boards and daggerboards. These values have been calculated on VPP and checked afloat.

-The drag of eventual inboard engines is taken into account. A minimum speed depending of the length is required. This is intended to rate more fairly the cruisers but we do not want to give a rating advantage for an expensive engine installation on a racing boat such as it is the case on some monohulls.

Ce serait extrêmement dangereux d'avoir une jauge favorisant un type ou un autre de multicoque ou imposant de se compliquer l’existence avec des dérives pour deux ou trois courses par an. Chacune des formules ont des avantages et des inconvénients selon le programme choisi et nous devons les traiter équitablement.

Il n'est pas nécessaire de s'encombrer d'une limite de stabilité. Si on veut une bête de course on aura un rating élevé. Si l'on veut un bateau moins extrême, on obtiendra un rating inférieur.

Nous avons limité le nombre de voiles embarquées dans un souci de limiter la course à l’armement. Nous estimons également que cette limite va dans le sens de la recherche de voiles polyvalentes pour le plus grand bénéfice de la croisière.

Un minimum d'aménagement est demandé pour une réutilisation en croisière et une valeur de revente décente. L'idée est inspirée par l'IMS. Le volume imposé est comparable au minimum de l’IMMCA pour un bateau de 8m pour atteindre un confort similaire à celui de l'IMS pour les monocoques dans les plus grandes tailles.

La pénalité de hauteur sous barrots permet de faire courir des bateaux existants extrêmes en tenant compte du gain de performance apporté par la réduction de fardage.

Nous n’avons pas interdit les matériaux exotiques. Les coureurs purs et durs seront ensemble au rating maximum. Le coût de ces matériaux devient toujours plus abordable. Moins de poids veut dire moins de toile pour un rating fixe si bien que leur usage n'est pas toujours plus onéreux. Beaucoup de bateaux de série ou de protos existant ont mât ou poutre en carbone, des voiles Kevlar ou Spectra. Un amateur peut réaliser un mât en bois/carbone/époxy moins coûteux qu'un mât rotatif en aluminium.

L’avenir nous réserve encore bien des surprises et l’esprit des multicoques est d’être à la pointe du progrès. Ce qui est exotique aujourd’hui peut devenir banal demain.

It would be extremely dangerous to have a rule which favours one type or another of multihull and to be obliged to choose daggerboards to race two or three times a year. Each solution has advantages and disadvantages depending of the desired program and this rule should fairly rate all of them.

We did not bother with stability factor. If one wants an ultra fast machine he has the freedom to choose a high rating, if one does not want to fly hulls, then he will get a low rating.

We limited the number of sails in the hope of controlling the cost of the boats. We feel that this will help the research of more versatile sails for the greatest benefit of cruising people.

Minimum accommodation is required so that the boat as good resale value and may be used for cruising. The idea was inspired by the IMS. The volume defined is similar to the IMMCA's minimum for an 8m boat to reach similar comfort required by IMS for the monohulls in the larger sizes.

The headroom penalty allows the existing extreme racing boats to race while taking into account a lower windage.

We did not ban exotic materials. The most dedicated racers always spend more money than the others but get a higher rating. Cost of these materials is becoming more and more affordable. Lighter weight means less sail for a given rating, this may not be more expensive. Many production boats have carbon beams or masts, Kevlar or Spectra sails. A homebuilder may build a nice wood epoxy wingmast for less money than an aluminium rotating mast.

Future will bring many new materials and the spirit of multihull racing is to be at the edge of progress. What is High-Tech today may be common to-morrow.

 

Comme toute jauge favorisant le progrès, nous n'accordons pas de bonus aux conceptions périmées ou médiocres. A paramètres identiques, les meilleures carènes, les superstructures les mieux profilées donneront les vainqueurs!

Les résultats de course sont analysés pour améliorer la jauge chaque année et éviter tout trou de jauge ou favoriser une dérive architecturale qui a tué tant de bonnes idées dans les passé.

La jauge MULTI 2000 est maintenant administrée par la Commission Multicoques de l'IFAN (Institut Français des Architectes Navals). Elle bénéficie ainsi du support des leaders mondiaux du multicoque!

As for all racing rule dedicated to improve the breed, we do not give any bonus to poor or dated design concepts. Given the same parameters, the best hull shapes, streamlined superstructures will provide the winners!

Feedback from racing is immediately analysed to further refine the rule every year to avoid loopholes or a "Boat dictating" rule, which killed so many good ideas in the past.

The MULTI 2000 rule is now managed by IFAN's Multihull Committee. (French Naval Architects Institute). It knows benefits from the knowledge of the multihull world leading designers!

Nous récoltons maintenant le fruit de nos efforts avec une constante progression des participants et du nombre d'épreuves.

Le Challenge Français des Multicoques est un classement par point basé sur l'ensemble de la saison.

Catamarans ou trimarans, Formule 28, Open 50 ou croiseurs ont chacun gagné, preuve s'il en est que la MULTI 2000 traite équitablement tout type de multicoque.

Outre la France, la MULTI 2000 est maintenant adoptée par nombre de pays Scandinaves, aux Antilles, en Polynésie, etc.. D'autres contacts sont en cours pour l’Internationaliser.

We regularly progress with larger fleet and a better calendar.

The Challenge Français des Multicoques is based on the whole season.

 

Catamarans or trimarans, Formula 28, Open 50 or cruising boats have all won races. This demonstrates that MULTI 2000 works on all types of multihull!

Beside France, the MULTI 2000 rule is used in Scandinavia, West Indies, Polynesia, etc.. Contacts are taken with other countries to see a real International Multihull Rule emerging.

 

Envoyez un courrier électronique à didier.sapanel@wanadoo.fr pour toute question ou remarque concernant ce site Web.